Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
22 usuarios conectados   Portal de Idiomas Astalaweb

<<Volver | Principal >> Francés

Artículos en francés con palabras difíciles traducidas.
Artículos de ayuda para mejorar tu comprensión y vocabulario


Término:  



Jules Verne (2)
Romancier français (Nantes, 1828 — Amiens, 1905).

Instruire et amuser
Jules Verne est contemporain d'importants développements(consecuencias) de la science et des techniques, de l'expansion du capitalisme, des grands voyages de découverte(descubrimiento) et des conquêtes coloniales. Amené(inducido, dispuesto) à publier ses textes dans un périodique d'éducation et de récréation, il va donner comme toile de fond(telón de fondo) à ses intrigues le monde entier, ce monde que cherche précisément à domestiquer alors l'activité européenne. Le contrat de lecture proposé par Verne répond à une double exigence: il s'agit(se trata) d'instruire en amusant et d'amuser en instruisant le jeune public auquel il s'adresse. Hetzel, dans l'avertissement qui ouvre les Voyages et Aventures du capitaine Hatteras (1866), définit les objectifs visés par l'œuvre(a los que aspira la obra): «Ce qu'on promet si souvent, ce qu'on donne si rarement, l'instruction qui amuse(divierte), l'amusement qui instruit, M. Verne le prodigue sans compter dans chacune des pages de ses émouvants récits(relatos). [...] Son but(fin, objetivo) est, en effet, de résumer toutes les connaissances(conocimientos) géographiques, géologiques, physiques, astronomiques, amassées(amontonados, reunidos) par la science moderne, et de refaire, sous la forme attrayante et pittoresque qui lui est propre(propia), l'histoire de l'Univers.»
 

Des explorations orientées
Le projet de Jules Verne se trouve soumis d'emblée(sometido) à des contraintes(obligaciones) d'ordre technique. Comment rendre compte(dar cuenta de) par le biais de l'écriture(por medio de la escritura) de voyages imaginaires destinés à résumer les connaissances encyclopédiques du temps? En créant des fictions qui explorent, dans des proportions diverses, et quelquefois conjointement(conjuntamente), l'axe(eje) temporel et l'axe spatial; dans ce dernier cas(en este último caso), le romancier jouera d'oppositions entre l'ici de son jeune lecteur et un ailleurs(otro lugar) orienté: le haut, avec ses expéditions aériennes (Autour de la Lune, Cinq Semaines en ballon, De la Terre à la Lune); le bas, avec ses explorations souterraines ou sous-marines(submarinas) (Vingt Mille Lieues(leguas) sous les mers, Voyage au centre de la Terre); le lointain(lejano), avec ses multiples quêtes(búsquedas) (Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l'Afrique australe, le Château(castillo) des Carpathes, Un drame au Mexique, Huit Cents Lieues sur l'Amazone, Voyage à travers l'Inde septentrionale, Michel Strogoff de Moscou à Irkoutsk, le Phare du bout(fin) du monde, le Tour du monde en quatre-vingts jours).


Du roman d'aventures au récit initiatique. Un héros, une quête.
Les récits de Jules Verne répondent à l'économie classique du roman d'aventures. Un héros doit lever une série d'obstacles pour parvenir à accomplir(realizar) la tâche(tarea) qu'il s'est assignée ou qu'on lui a confiée. L'objet de la quête – un voyage en ballon, la traversée(travesía) de la Russie de Moscou à Irkoutsk, la recherche(búsqueda, investigación) du pôle Nord – fournit autant de prétextes à vulgarisation scientifique, conformément à(conforme a) l'idéologie scientiste qui domine à cette époque. On ne s'étonnera(sorprenderá) pas dans ces conditions de trouver dans cette œuvre tant d'explorateurs, de scientifiques, d'ingénieurs capables de résoudre les problèmes qui se posent à eux(que se les presentan) et d'expliquer par la même occasion aux jeunes lecteurs les mystères d'un vaste monde, que l'on aborde alors avec une frénésie de savoir.


L'imaginaire romanesque(novelesco).
Pourtant(sin embargo), les romans de Jules Verne ne se contentent pas de glorifier la machine, de dresser(elaborar) le catalogue des nouvelles inventions technologiques ou de vanter(alabar) les prouesses(proezas) de l'industrialisation. S'ils n'étaient que cela, ils risqueraient fort de ne plus guère nous intéresser aujourd'hui(que ya no nos interesáramos hoy) qu'à titre de témoignages(testimonio, prueba) quasi archéologiques sur une étape du développement humain totalement révolue. Ils vont bien au-delà(más allá) de cet aspect purement documentaire par la puissance(poder, potencia) de l'imaginaire qui se déploie(despliega) dans ces pages. De nos jours, la critique a sensibilisé les lecteurs à cette dimension de l'œuvre qui a très bien pu échapper(escapar) à ses contemporains. Ainsi Simone Vierne a-t-elle dégagé(despejado) de façon convaincante(de manera convincente) la composante(componente) initiatique sous-jacente(subyacente) à la plus grande partie(parte) de la production de Jules Verne. Une étude de l'ensemble(conjunto) de l'œuvre lui a permis de mettre en lumière(sacar a la luz) les archétypes qui gouvernent l'imagination de l'écrivain.


La dimension symbolique.

Dans cette perspective, le héros romanesque, après une phase préparatoire, passe par une mort symbolique (évanouissement(desvanecimiento), perte supposée de la vue(supuesta pérdida vista), combat avec un monstre...) avant de renaître(renacer) à la vie réelle, placée sous le signe des vraies valeurs(valores verdaderos). On trouve cette structure dès Cinq Semaines en ballon. Dans ce «voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais», dont le prétexte conjoncturel(cuyo pretexto coyuntural) est la recherche(búsqueda) des sources(fuentes) du Nil, les héros vont traverser en ballon l'Afrique d'est en ouest. Le domestique du Dr Fergusson, Joe, est d'abord(en principio) fasciné par «ce précieux minerai», l'or, qu'il découvre et dont il charge la nacelle du ballon(globo). Cette richesse subite(súbita) le transforme: il devient avide(ávido). Il lui faudra pourtant(sin embargo) la sacrifier partiellement, puis totalement, pour que le ballon reprenne de l'altitude et que ses passagers aient la vie sauve. L'homme ancien est très symboliquement obligé de se dépouiller(despojar) pour que l'homme nouveau puisse advenir – Joe est alors «presque nu». Des structures similaires se retrouvent dans l'œuvre entière de Jules Verne, qui, on le voit, ne se contente pas, comme on l'a longtemps(largamente) cru, d'instruire en amusant un public enfantin(infantil).




Fuente: http://fr.encyclopedia.yahoo.com

 

<<Volver | Principal >> Francés

Página: 1
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2024
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova